Benvenuto {bk-param:login-name} - Disconnettiti - il mio profilo
gallery
gallery
gallery

ÜBER UNS

Bei der Gründung von Nerosubianco traduzioni vor 20 Jahren träumten alle von einer Welt, die zum Greifen nah ist, von einer Welt, in der Wissen und Güter dank der wunderbaren und geheimnisvollen Welt der Sprachen mühelos und unkompliziert ausgetauscht werden können.
Und der Traum ist Wirklichkeit geworden: Fremdsprachen lernt man inzwischen in allen Ecken der Welt, die jungen Generationen nutzen immer mehr Fremdwörter, wenn sie miteinander kommunizieren. Viele lernen auch im Erwachsenenalter noch Fremdsprachen um sich nicht ausgeschlossen zu fühlen. Auch dank der heutigen Technologie kann man seine Kontakte schnell, bequem und unkompliziert pflegen.
Eine Übersetzung ist nicht nur eine einfache Textkonvertierung sondern das Umsetzen des Inhaltes von einer Sprache in eine andere Sprache, unter voller Berücksichtigung des informativen und kulturellen Kontextes. 
In unseren ersten 20 Jahren haben wir viel Erfahrung mit Übersetzungen in die geläufigsten Sprachen gesammelt. Moderne Technik und fachspezifische Betriebsmittel unterstützen uns bei der Durchführung großer Projekte und gewährleisten einen hohen Qualitätsstandard und gedämpfte Kosten.
Es lag schon immer in unserer Absicht klar verständliche und präzise Übersetzungen zu liefern.
Und dies Ziel haben wir durch das entsprechende Koordinieren unseres Personals erreicht:
-Projektmanager
Unsere Erfahrung hat uns gelehrt, dass die Qualität von Übersetzung und Service immer eng mit einem effizienten Management zusammenhängt. Wir haben deshalb ein Organisationssystem entwickelt, mit Hilfe dessen wir jedes Projekt – egal wie groß – in jeder Phase abwickeln können, vom Angebot bis zur Rechnungsstellung. Unsere Projektmanager wählen den geeignetsten Übersetzer und andere Dienstleister aus, unterrichten den Kunden jederzeit über den Fortgang des Projektes und begleiten es bis zu seiner abschließenden Übergabe.
-Übersetzer
Die Zusammenarbeit mit Profiübersetzern, die in ihrer Muttersprache arbeiten, ist eine fundamentale Voraussetzung für eine gute Übersetzung. Unsere Übersetzer werden auf Grundlage ihrer beruflichen Erfahrung und ihrer spezifischen Fachkompetenzen ausgewählt.
Moderne Programme und Instrumente sorgen für präzise und einheitliche Produkte: 
Übersetzungsprogramme mit bereits existierendem oder vorübersetztem Textspeicher und Textsegmenten;
Programme zur Handhabung der Terminologie;
Programme zur Indexierung und Suche von Begriffen;
Glossare: die Erstellung spezieller Glossare für jeden einzelnen Kunden mithilfe seiner Unterlagen gehört zu unseren Arbeitsmethoden und gewährleistet volle Übereinstimmung mit der von ihm verwendeten Terminologie;
-Lokalisierer 
Soll ein Produkt auf einem bestimmten Markt im Ausland vertrieben werden, ist es wichtig, dass die relativen Texte an die lokalen Gepflogenheiten und Stilvorlieben angepasst werden. Diese Anpassung nennt man Lokalisierung.
Anwendungsbeispiele hierfür sind: Sprache, Datums- und Uhrzeitformat, Währung, Gewichte und Maße, Bilder und Farben, Namen und Titel, Adressen, Telefonnummern und Postleitzahlen.
-Revisoren 
Revisoren prüfen die Übersetzung auf Vollständigkeit und die Treue zum Text (wurden alle Texte übersetzt und die Inhalte korrekt umgesetzt?); auf richtige Orthographie, Grammatik und Syntax; Kohärenz und Kongruenz (dass innerhalb des Dokuments und in all seinen Teilen die gleiche Terminologie verwendet wird: Titel, Kapitel, Indices etc.) und die Angemessenheit der Wortwahl (sachgemäß und faktengesichert). 
Die übersetzten Texte werden erst dann übergeben, wenn die obigen Kontrollen zu einem positiven Ergebnis geführt haben.